© Flora Beillouin

Traversées poétiques 

VARIATIONS SUR L’ÉTERNITÉ ET AUTRES THÈSES

VARIACIONES SOBRE LA ETERNIDAD Y OTRAS TESIS

 

par Luis Enrike Moscoso. Chiapas, México.

I

En el fin del mundo

-Ese cuento de muertos y privaciones-

habré de tomar tu mano

con la suavidad de la libélula

y besaré tu boca como quien mira la aurora

debatiéndose en el horizonte

Quizá en ese exacto instante

comencemos a vivir.

Lorsque viendra la fin du monde

-Cette fable de morts et de privations…

Je vais devoir te prendre la main

avec la douceur de la libellule

et j’embrasserai ta bouche comme quelqu’un qui regarde l’aube

se débattre à l’horizon

Peut-être en cet instant précis

commençons-nous à vivre.

II

La niebla verde de las maquinas 

poblará nuestros pastos

Miles de seres de toda índole 

caerán en  un sueño apacible y lento

Solo cucarachas y ratas 

proclamarán el nuevo orden mundial

Tú y yo

seguiremos sedientos

en un desierto que nadie nombra

Le brouillard vert des machines 

peuplera nos pâturages

Des milliers d’êtres de toute nature 

sombreront dans un sommeil paisible et doux

Ne resteront que les cafards et les rats 

pour proclamer le nouvel ordre mondial

Toi et moi

resterons assoiffés

dans un désert qui n’a de nom pour personne

III

Después del holocausto

sobrevolarán mariposas los miles de cadáveres

y una extraña sustancia invadirá los campos

cuyas plantas crecerán de nuevo

como si nada hubiera pasado

Après l’Holocauste

Des papillons survoleront les milliers de cadavres

et une substance étrange envahira les champs

où les plantes pousseront à nouveau

comme si rien ne s’était passé

IV

Cuando todo termine

serán más limpios los amaneceres

y un silencio colmado hasta los bordes

de paz y armonía

tocará de pronto

cada gusano en nuestros cuerpos

Entonces

¿Quién si no nosotros cambiaremos de nombre

para ser Adán y Eva?

Quand tout sera fini

les levers de soleil seront plus clairs

et un silence saturé

de paix et d’harmonie

s’élèvera comme s’il était joué

par chaque ver dans notre corps

Alors

Qui d’autre, sinon nous, changera de nom

pour être Adam et Eve ?

V

Mil años después del fin del mundo

nuestros hijos

cercenados aún por las radiaciones

empezarán a creer 

en la historia que les habremos contado

Para ese entonces

será demasiado tarde

Mille ans après la fin du monde

nos enfants

toujours assiégés par les radiations

commenceront à croire 

à la fable que nous leur aurons racontée

Et à ce moment-là, déjà

il sera trop tard

© Flora Beillouin
A diffuser sans modération !