© Flora Beillouin
Traversées poétiques
VARIATIONS SUR L’ÉTERNITÉ ET AUTRES THÈSES
VARIACIONES SOBRE LA ETERNIDAD Y OTRAS TESIS
par Luis Enrike Moscoso. Chiapas, México.
I
En el fin del mundo
-Ese cuento de muertos y privaciones-
habré de tomar tu mano
con la suavidad de la libélula
y besaré tu boca como quien mira la aurora
debatiéndose en el horizonte
Quizá en ese exacto instante
comencemos a vivir.
Lorsque viendra la fin du monde
-Cette fable de morts et de privations…
Je vais devoir te prendre la main
avec la douceur de la libellule
et j’embrasserai ta bouche comme quelqu’un qui regarde l’aube
se débattre à l’horizon
Peut-être en cet instant précis
commençons-nous à vivre.
II
La niebla verde de las maquinas
poblará nuestros pastos
Miles de seres de toda índole
caerán en un sueño apacible y lento
Solo cucarachas y ratas
proclamarán el nuevo orden mundial
Tú y yo
seguiremos sedientos
en un desierto que nadie nombra
Le brouillard vert des machines
peuplera nos pâturages
Des milliers d’êtres de toute nature
sombreront dans un sommeil paisible et doux
Ne resteront que les cafards et les rats
pour proclamer le nouvel ordre mondial
Toi et moi
resterons assoiffés
dans un désert qui n’a de nom pour personne
III
Después del holocausto
sobrevolarán mariposas los miles de cadáveres
y una extraña sustancia invadirá los campos
cuyas plantas crecerán de nuevo
como si nada hubiera pasado
Après l’Holocauste
Des papillons survoleront les milliers de cadavres
et une substance étrange envahira les champs
où les plantes pousseront à nouveau
comme si rien ne s’était passé
IV
Cuando todo termine
serán más limpios los amaneceres
y un silencio colmado hasta los bordes
de paz y armonía
tocará de pronto
cada gusano en nuestros cuerpos
Entonces
¿Quién si no nosotros cambiaremos de nombre
para ser Adán y Eva?
Quand tout sera fini
les levers de soleil seront plus clairs
et un silence saturé
de paix et d’harmonie
s’élèvera comme s’il était joué
par chaque ver dans notre corps
Alors
Qui d’autre, sinon nous, changera de nom
pour être Adam et Eve ?
V
Mil años después del fin del mundo
nuestros hijos
cercenados aún por las radiaciones
empezarán a creer
en la historia que les habremos contado
Para ese entonces
será demasiado tarde
Mille ans après la fin du monde
nos enfants
toujours assiégés par les radiations
commenceront à croire
à la fable que nous leur aurons racontée
Et à ce moment-là, déjà
il sera trop tard